Iparragirre2020

Nere Etorrera | Ara nun diran (1877)

"9 de noviembre de 1877.
Esta composición me fué prometida por el bardo euskaro el siguiente día de su llegada a San Sebastián, y entregada el día 9 de noviembre, en cumplimiento de su promesa, al despedirse para Tolosa y Bilbao.
La 1ª estrofa esta ha sufrido diversas modificaciones en otros tantos ratos de inspiración de su autor."

Manterola Beldarrain, José (1849-1884)

Contenido en: Álbum vascongado: colección de poesías y versos en lengua euskara
formada por José Manterola. [250]. o. Iparragirre2020: items/show/754;
Koldo Mitxelena-Fondo de Reserva: /Record/608183
Iparragirre, José María, y José Manterola Beldarrain (1849-1884). 
«Nere etorrera lur maitera [Eskuizkribua] /José María de Iparraguirre»,
11 de septiembre de 1877.

"Después de diez y ocho largos años de ausencia, Iparraguirre ha vuelto por fin (de América)...

NERE ETORRERA. LUR MAITERÁ es el entusiasta saludo de uno de sus amantes hijos á la Euscal-erría, y el reflejo de la profunda impresion que ha causado al bardo la vista de las titánicas montañas, los preciosos valles, los blanquísimos pintorescos caseríos, las límpidas fuentes y los claros arroyuelos de la tierra vascongada.

Es á la vez un cariñoso saludo á España, la madre pátria, que vuelve aver despues de diez y odio años el poeta, y considera la mejor tierra del mundo; y es, por último, un elogio a la bella Donostia, cuna de los insignes Oquendos, à esta ciudad, que el bardo encuentra convertida en un pensil de flores, y digna rival por sus encantos de la famosa Venecia."

Manterola, José (1849-1884), ed. «Nere maitiarentzat, poesía de José María de 
Iparraguirre (Dialecto guipuzcoano)». En Cancionero vasco : Poesías en lengua
euskara reunidas en coleccion, ordenadas en séries, y acompañadas de traducciones
castellanas, juicios criticos, noticias biograficas de los diversos autores, y
observaciones filológicas y grammaticales. Série 1,Tome 1-4 / por José Manterola,
1-4:1-13. 1. San Sebastian: J. Oses & A. Baroja, 1877.
gallica.bnf.fr: ark:/12148/bpt6k9770734n
General View from the Hendaye, Fuenterrabía, Spain [Print No. «9550»].
1890. 1 photomechanical print: photochrom, color., 16.5 x 22.5 cm.
(6.5 x 8.5 in.) Prints & Photographs Online Catalog.
loc.gov: item/2001699360/.
Iparragirre Balerdi, José María (1820-1881). Álbum Iparraguirre: para canto y piano [Música notada].
Almacén de música de Santesteban. Calcografía de Lodre. San Sebastián (Avenida de la Libertad, 32), 1888.
catalogo.bne.es

La letra: dos versiones en 'euskera moderno'

"Neure etorrera" - Zortzikoa

Iparraguirrek egiñiko intzneurtza eta eresia edo kantua

(1)

Orra nun diran mendi maiteak
orra nun diran zelayak
Baserri eder zuri zuriyak
Iturri eta ibayak.

Endayan nago zoraturikan
Zabal zabalik begiyak
¡Gurealde baño lur oberikan
Ez du Europa guztian!

(2)

I
Ara nun diran mendi maiteac
Ara nun diran zelayac
Baserri eder zuri zuriac
Yturri eta ibaiac.
Hendayan nago choraturican
Zabal zabalic beguiac
Ara España... lurr oberican!
Es du Europa guciac.

II
Guero pozic bai Donostiara,
Oquendo-arren lurrera,
Ceru polit au utzi bearra,
Nere anayak, au pena!
Yru chulueta maitagarria
Lore toquiya zu zerà,
Veneciaren graci guciac
Gaur Donostian badirà.

Euskalerria neure maitea
Orra emen zure semea
Zure lurrari mun egitera
Besterik gabe etorriya

Zure gaitikan emango neuke
Posik bai neure biziya
Beti zuretzat ill arteraño
Gorputz da anima guztia

III
Oh Euskal-erri eder maitea
Arà emen zure semia...
Bere lurrari muñ eguitera,
Beste gabe etorria:
Zuregatikasi emango nuke
Pozik, bai, nere bicia,
Beti zuretzat ill arteraño
Gorputs ta anima guciac.

IV
Agur, bai, agur Donostiaco
Nere anaya maitiac,
Bilbaotican izango dira
Aita zarraren berriac,
Eta gañera itz neurtuetan
Garbi ezanez eguiyac,
Sud-American ser pasatzendan
Jakin dezaten erriyac.

(1) Izq. Transcripción de: Zortziko «Neure etorrera» - Iparraguirre - 
Arreglo de I. [Música notada]. Partitura para canto y piano. p. 14 y 16 (8);
31 cm. Vol. 1 : 02. Euskalduna: periódico fuerista (Bilbao). Bilbao, 1896
,
Biblioteca Foral de Bizkaia - Liburutegi Digitala: 20/09/1896.

(2) Der. Versión de: Álbum vascongado: colección de poesías y versos en lengua
euskara formada por José Manterola. [250]. o.
Iparragirre2020: items/show/754;
Koldo Mitxelena-Fondo de Reserva: /Record/608183
Zortziko «Neure etorrera» -Iparraguirre- Arreglo de I.
[Música notada]. Partitura para canto y piano. p. 14 y 16 (8);
31cm. Vol.1:02. Euskalduna: periódico fuerista, Bilbao, 1896.

2 versiones en castellano: la literal, y la comentada

"A mi regreso" - Zortziko

Canto y letras originales de Iparraguirre

(1)

Ahí están las montañas queridas
Ahí están las praderas
Los blanquísimos caseríos
Las fuentes y los arroyos,

En Hendaya estoy enloquecido
Con los ojos muy abiertos
¡No hay mejor que nuestra tierra
En toda Europa!

"Mi regreso al país amado"

(2)

¡Hé ahi los montes queridos (de la tierra euskara!).
¡Hé ahí sus verdes campos,
sus hermosos blanquisimos caseríos,
sus cristalinas fuentes
y sus claros arroyos!
Me hallo en Hendaya enloquecido de placer,
convertido todo en ojos...
[a: Abiertos, muy abiertos los ojos]
¡Hé ahí la España querida!... ¡Tierra mejor no la hay en toda Europa!

(*)
Guero pozic bai Donostiara,
Oquendo-arren lurrera,
Ceru polit au utzi bearra,
Nere anayak, au pena!
Yru chulueta maitagarria
Lore toquiya zu zerà,
Veneciaren graci guciac
Gaur Donostian badirà.

Luego, lleno de alegria, (llegó) a San Sebastian,
cuna de los famosos Oquendos.
¡Qué pena, hermanos mios,
el tener que abandonar (tan pronto) este hermoso Cielo!
[b: La poesia ésta fué escrita por Iparraguirre a los pocos dias de su llegada a San Sebastian, y cuando se disponia ya a dejar nuevamente esta Ciudad para visitar à Villarreal, su pueblo, y otras localidades del país vascongado]
Querida Easo,
[c: IRU-CHULO: Nombre primitivo de la ciudad de San Sebastian, equivale a tres agujeros ó entradas, que son las que tiene por el mar]
eres vergel de flores,
y reunes hoy en tu seno
todas las bellezas de la ciudad de Venecia.

Mi querida Euskalerria
Aquí está tu hijo
A besar tu suelo
venido exprofesamente.

Por ti daría
Muy alegre mi vida.
Siempre por ti hasta la muerte
Mi cuerpo y mi alma.

¡Oh, amada tierra Euskara! He aquí tu hijo,
llegado de remotas tierras sin otro objeto que el de besarte.
Por ti, daria contento mi vida entera,
a ti me consagro en cuerpo y alma
hasta que llegue la hora de mi muerte.

(*)
Agur, bai, agur Donostiaco
Nere anaya maitiac,
Bilbaotican izango dira
Aita zarraren berriac,
Eta gañera itz neurtuetan
Garbi ezanez eguiyac,
Sud-American ser pasatzendan
Jakin dezaten erriyac..

Adios, adios, San Sebastian.
Adios, hermanos mios.
Desde Bilbao habrá noticias del viejo bardo
[d: Iparraguirre ha sido saludado a su regreso por sus antiguos amigos, con el epiteto de 'el abuelo', y a esto alude con la palabra aita-zarra]
y desde alli prometo escribir
una relacion verdadera en verso
de lo que pasa en Sud-América,
para que lo sepan nuestros pueblos.


(1) Traducción literal de: Zortziko «Neure etorrera» - Iparraguirre - Arreglo de
I. [Música notada]. Partitura para canto y piano. p. 14 y 16 (8) ; 31 cm.
Vol. 1:02. Euskalduna: periódico fuerista (Bilbao). Bilbao, 1896
,
Biblioteca Foral de Bizkaia - Liburutegi Digitala.
(*) No contiene la estrofa, se copia una versión en euskera como referencia.
(2) Traducción comentada de: Manterola Beldarráin, José (1849-1884), ed.
«Nere etorrera lur maitera. Poesía por D. José M. de Iparraguirre
(dialecto guipuzcoano)». En Cancionero vasco: Poesías en lengua euskara reunidas
en coleccion, ordenadas en séries, y acompañadas de traducciones castellanas,
juicios criticos, noticias biograficas de los diversos autores, y observaciones
filológicas y grammaticales. Série 1,Tome 1-4 / por José Manterola.
San Sebastian: J. Oses & A. Baroja, 1877. gallica.bnf.fr ark:/12148/bpt6k9770734n.
JMI_foto_Munguia_01.jpg
Enlace a: "Ara Nun diran" / [Youtube: Ed. Cristóbal Altube]

Grabación efectuada en 1961 por el tenor Carlos Munguía según
arreglos del maestro Tejada para la casa de discos Alhambra
(
Alhambra Records Corporation, empresa subsidiaria de Discos
Columbia, S.A.
). Canción compuesta por Jose María Iparraguirre.

La transcripción contemporánea

Nere etorrera lur maitera

I
Ara nun diran mendi maiteak
Ara nun diran zelayak
Baserri eder zuri zuriak
Iturri eta ibayak.

Endaian nago zoraturikan
Zabal zabalik begiak
Ara España... lur oberikan
Ez du Europa guziak.

II
Gero pozik bai Donostira
Okendo-ren aurrera
Zeru polit au utzi bearra
Nere anayak, au pena!

Iru txulueta maitagarria
Lore tokiya zu zera
Beneziaren grazi guztiak
Gaur Donostian dira.

III
Oh, Euskalerri eder maitea
Ara emen zure semea
Bere lurrari muñ egitera
Beste gabe etorria.

Zuregatikan emango nike
Pozik, bai biziya
Beti zuretzat il arteraño
Gorputz eta anima guzia.

IV
Agur bai Donostiako
Nere anai maiteak
Bilbao-tikan izango dira
Aita zarraren berriak.

Eta gañera itz neurtuetan
Garbi esanez eginak
Sud-Amerikan zer pasatzen dan
Jakiñ dezaten erriak.

[Transcripción contemporánea en: "Iparragirre Balerdi, José María (1820-1881). 
Olerkiak eta eresiak. Donostia: Hiria - Klasikoen Gordailua, 2004.
http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/I/IparragirreEresiak.htm]

Interpretaciones musicales en:

Institut culturel basque. Ara nun diran [Música impresa y Grabación sonora]. 
Audio/MP3, y partitura en Musescore/MSCZ y PDF. Música y canción vascas:
Fondos de partituras Frédéric Sorhaitz. Uztaritze (Lota Jauregia-PK 6-64480),
2019. EKE-ICB: Instituto cultural vasco.
www.eke.eus fondos-de-partituras-frederic-sorhaitz.

Dassary, André. Charme du Pays Basque [Enregistrement sonore] / 
André DASSARY et le Double Quatuor Basque, «LAGUN ARTEAK» de Biarritz
.
1 disque microsillon: 33 t, 30 cm. S.l.: s.n., 1958. Bibliothèque
nationale de France, département Audiovisuel.
gallica.bnf.fr ark:/12148/bpt6k88054118. Ver: Face B. Plage 6 (extracto).